Saturday, 23 September 2017 9.36 AM IST
തെറ്റുകളുടെ 'മഹാ'നിഘണ്ടു
April 21, 2017, 12:20 am
എൻ.ഗംഗാധരൻ, ആർ.ചിത്രജകുമാർ
കേരള സർവകലാശാലയ്ക്കും മലയാള ഭാഷയ്ക്കും അന്താരാഷ്ട്ര പ്രശസ്തി നേടിക്കൊടുത്ത ഏറ്റവും ബൃഹത്തും ഗഹനവുമായ നിഘണ്ടു നിർമ്മാണ സംരംഭമാണ് മലയാള മഹാനിഘണ്ടു (Malayalam Lexicon). ആഗമികവും ഭാഷാശാസ്ത്രപരവുമായ തത്ത്വങ്ങളെ ആധാരമാക്കി നിർമ്മിക്കുന്ന ഈ നിഘണ്ടു ഭാഷയിൽ ഇന്നുവരെ ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള എല്ലാ പദങ്ങളും അവയുടെ എല്ലാ അർത്ഥങ്ങളും വിശദീകരിക്കുന്നതും, ഗുണ്ടർട്ട് നിഘണ്ടുവും ശബ്ദതാരാവലിയും പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതിനുശേഷം മലയാള ഭാഷയിൽ ഉണ്ടായ വികാസത്തെ മുഴുവൻ ഉൾക്കൊള്ളുന്നതും നിഘണ്ടുനിർമ്മാണ ശാസ്ത്രത്തിന്റെ ആധുനിക പ്രയോഗ രീതികൾക്ക് അനുസൃതമായി രൂപകല്‌പന ചെയ്തിട്ടുള്ളതുമാണ്.
മഹാനിഘണ്ടുവിന്റെ ആദ്യത്തെ എട്ടു വാല്യങ്ങൾ ലോകമെമ്പാടുമുള്ള പണ്ഡിതസമൂഹത്തിന്റെ മുക്തകണ്ഠമായ പ്രശംസ ഇതിനകം നേടിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. എന്നാൽ, ഈയിടെ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച 9-ാം വാല്യം, മഹാനിഘണ്ടു 8 വാല്യങ്ങളിലൂടെ നേടിയെടുത്ത യശസ്സിനെ കളങ്കപ്പെടുത്തുന്ന ഒരു അബദ്ധപ്പഞ്ചാംഗമാണ്.
ഈ 9-ാം വാല്യം തുറന്ന് ഏത് പേജ് നോക്കിയാലും തെറ്റ്; ഏത് എൻട്രി നോക്കിയാലും തെറ്റ്; പദങ്ങളുടെ വ്യാകരണത്തിലേക്ക് കടന്നാൽ ശുദ്ധ അസംബന്ധങ്ങൾ; വ്യുത്‌പത്തി നിർണയത്തിൽ തെറ്റോടുതെറ്റ്; ഏറ്റവും പ്രസിദ്ധമായ ഒട്ടേറെ പദങ്ങൾ ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല; പദങ്ങളുടെ പ്രചാരമുള്ളതും പ്രസിദ്ധവുമായ അർത്ഥങ്ങളും ചേർത്തിട്ടില്ല; അർത്ഥങ്ങൾക്ക് കീഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഉദാഹരണങ്ങൾക്ക് അർത്ഥവുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല; ഒരു അർത്ഥവും വ്യക്തമാക്കാത്ത അർത്ഥരചനമൂലം നിഘണ്ടു പരിശോധിക്കുന്ന ആൾക്ക് ഒന്നും മനസിലാകുന്നില്ല; ഇതാണ് ഈ 9-ാം വാല്യത്തിന്റെ പരിതാപകരമായ അവസ്ഥ.
മലയാള മഹാനിഘണ്ടുവിന്റെ നിർമ്മാണരീതിയെക്കുറിച്ചുള്ള അടിസ്ഥാനപരമായ അജ്ഞതയും, മലയാള പദങ്ങളുടെ രൂപപരവും അർത്ഥപരവും വ്യാകരണപരവുമായ സവിശേഷതകളെക്കുറിച്ചുള്ള തികഞ്ഞ അറിവില്ലായും, മുൻനിഘണ്ടുക്കൾ പരിശോധിക്കുന്നതിൽ വരുത്തിയ ഗുരുതരമായ പിഴവുകളും, ഉദാഹരണങ്ങൾ വായിച്ച് ശരിയായ അർത്ഥം മനസിലാക്കാനുള്ള കഴിവില്ലായ്മയും, നിഘണ്ടുനിർമ്മിതിയിൽ ഒരിക്കലും പാടില്ലാത്ത അക്ഷന്തവ്യമായ അശ്രദ്ധയും ചേർന്ന്, 9-ാം വാല്യത്തെ തെറ്റുകളുടെ കൂമ്പാരമാക്കി മാറ്റിയിരിക്കുകയാണ്.
മലയാളത്തിൽ പ്രയോഗത്തിലുള്ളതും പ്രയോഗക്ഷമവുമായ വാക്കുകൾ എല്ലാം മലയാള മഹാനിഘണ്ടുവിൽ ചേർത്തിരിക്കും എന്ന വ്യവസ്ഥയിരിക്കേ, മലയാളത്തിൽ സർവസാധാരണമായി പ്രയോഗിക്കുന്നതും സാധാരണ നിഘണ്ടുക്കൾ പോലും എടുത്തിട്ടുള്ളതുമായ ഒട്ടേറെ പ്രസിദ്ധ പദങ്ങൾ ഇതിൽ ചേർത്തിട്ടില്ല. 'പ്രധാനമന്ത്രി' എന്ന പദം ഈ വാല്യത്തിൽ ചേർത്തിട്ടില്ല എന്നത് ഏത് മലയാളിയെയും ഞെട്ടിക്കും. 'പ്രസിഡന്റ്' എന്ന പദം ഇതിൽ എടുത്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലും അതിന് മലയാളത്തിലും മറ്റു ഭാരതീയ ഭാഷകളിലും ഉപയോഗിക്കുന്ന 'രാഷ്ട്രപതി' എന്ന തത്തുല്യപദം അർത്ഥമായി നൽകിയിട്ടില്ല.
ഹെഡ്മാസ്റ്റർ എന്നതിന് മലയാളത്തിൽ ഉറച്ചിട്ടുള്ള ഒരേയൊരു പദമായ 'പ്രഥമാദ്ധ്യാപകൻ' എന്ന പദവും ഹെഡ്‌മിസ്ട്രസ് എന്ന അർത്ഥത്തിലുള്ള 'പ്രഥമാദ്ധ്യാപിക' എന്ന പദവും ഈ വാല്യത്തിൽ എടുത്തിട്ടില്ല. ആധുനിക മലയാളിക്ക് ഒരിക്കലും ഒഴിവാക്കാൻ കഴിയാത്ത വാക്കുകളാണ് പ്രവാസി മലയാളി, പ്രവാസി ജീവിതം, പ്രവാസി മന്ത്രാലയം, പ്രവാസികാര്യവകുപ്പ് തുടങ്ങിയവ. ഇവയൊന്നും ഇതിൽ ചേർത്തിട്ടില്ല.
അതുപോലെ പ്രസവശുശ്രൂഷ, പ്രസവരക്ഷ, പ്രസവാവധി, പ്രസവാശുപത്രി തുടങ്ങിയ പ്രശസ്ത പദങ്ങളും ഈ വാല്യത്തിൽ ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞാൽ ആരെങ്കിലും വിശ്വസിക്കുമോ?
ശ്രേഷ്ഠം, പ്രധാനപ്പെട്ടത്, പ്രകൃതി, പരമാത്മാവ്, ജ്ഞാനം, ബുദ്ധി എന്നെല്ലാം ശബ്ദതാരാവലിയിൽ അർത്ഥം നൽകിയിട്ടുള്ള 'പ്രധാനം' എന്ന പദം ഇതിൽ എടുത്തിട്ടില്ല. എല്ലാ നിഘണ്ടുക്കളും എടുത്തിട്ടുള്ള 'പ്രധാനി' എന്ന പദവും ഇതിലില്ല.
എടുത്തിട്ടില്ലാത്ത പ്രസിദ്ധ പദങ്ങളിൽ ചിലതുമാത്രം ഇവിടെ ചേർക്കുന്നു: പ്രഭാവലയം, പ്രസിദ്ധീകരണശാല, പ്രസിദ്ധീകൃതം, പ്രലോഭനീയ, പ്രസരണനഷ്ടം, പ്രവർത്തന സമയം, പ്രമാണവാക്യം, പ്രവർത്തനഫണ്ട്, പ്രശ്‌നാധിഷ്ഠിത, പ്രകടനപരം, പ്രകടനപരത, പ്രസരണി, പൊതുപരീക്ഷ, പുനഃസംഘടന, പുനഃസംഘടിപ്പിക്കുക, പുനഃപരിഗണന, പൊതുപ്രദർശനം, പൊതുദർശനം, പൊതുനയം, പൊതുപ്രാധാന്യം, പൊറുപ്പിക്കുക, പുറത്താക്കുക, പൊതുരംഗം, പ്രകൃതിജീവനം, പ്രഗത്ഭത, പ്രജ്ഞാഹീന, പ്രതികാരനടപടി, പ്രതികാരബുദ്ധി, പ്രതിരോധശക്തി, പൊടിച്ചായ.
ഇതിനുപുറമേ ശബ്ദതാരാവലിയിൽ എടുത്തിട്ടുള്ള നൂറുകണക്കിന് പദങ്ങൾ ഈ മഹാനിഘണ്ടുവിൽ ചേർക്കാൻ വിട്ടുപോയിരിക്കുന്നു.
ഇതുപോലെ, എടുത്ത പദങ്ങൾക്കുതന്നെ പ്രസിദ്ധമായ അർത്ഥങ്ങളും ഇതിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. 'പ്രസരണം' എന്ന പദത്തിന് വൈദ്യുതിയുമായും ആണവോർജ്ജവുമായും മറ്റും ബന്ധപ്പെട്ട അർത്ഥങ്ങൾ ഇതിൽ എടുത്തിട്ടില്ല. പ്രതിബദ്ധത എന്നാൽ 'Commitment' എന്ന അർത്ഥവും പ്രതിച്ഛായ എന്നതിന് 'നല്ലതോ മോശപ്പെട്ടതോ ആയ പൊതുജനാഭിപ്രായം' എന്ന അർത്ഥവും ആണ് ഏറ്റവും പ്രസിദ്ധമെങ്കിലും അവ ഈ വാല്യത്തിൽ കാണുന്നില്ല.
അർത്ഥങ്ങൾ തെറ്റായി നൽകുന്നതിൽ ഈ വാല്യത്തിന്റെ സ്ഥാനം അദ്വിതീയമാണ്. കടലിൽ 'പുലിമുട്ട്' കെട്ടുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ദിവസവും പത്രങ്ങളിൽ വാർത്തകൾ വന്നുകൊണ്ടിരിക്കേ, 'ആറ്റുവക്കും മറ്റും ഇടിഞ്ഞുപോകാതിരിക്കാൻ വേണ്ടി കെട്ടുന്ന മതിൽ' എന്നാണ് പുലിമുട്ടിന് ഇതിൽ അർത്ഥം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്. പ്രശ്ളേഷം, പൂജകബഹുവചനം, പുറാപുറം, പ്രതികരണം തുടങ്ങിയവയുടെ അർത്ഥങ്ങളും തെറ്റായി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. കീറ്, ചീൾ എന്നീ അർത്ഥങ്ങളിലുള്ള പൊളി എന്ന പദമെടുത്ത് 12-ാം അർത്ഥമായി നുണ, കള്ളം എന്ന് കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. ഇത് 'പൊളി' എന്ന മറ്റൊരു പദത്തിന്റെ അർത്ഥമാണ്. വ്യുത്‌പത്തി നിർണയിക്കുന്നതിൽ വരുത്തിയ വലിയ തെറ്റുകൾ പെരുകുക, പൊള്ള, പ്രതി, പോന്ന, പൂത്ത തുടങ്ങിയ ഒട്ടേറെ പദങ്ങളിൽ കാണാം.
'പൊതുനന്മ' എന്ന പദമെടുത്ത് പൊതുജനനന്മ എന്ന പദത്തിലേക്ക് എതിർ സൂചന ചെയ്തിരിക്കുന്നു. 'സ്ഥാപനങ്ങളുടെ പൊതുനന്മയ്ക്കായി, 'വന്യജീവികളുടെ പൊതുനന്മ' എന്നൊക്കെ പ്രയോഗിക്കുന്നിടത്ത് പൊതുജനനന്മ എന്നാണോ അർത്ഥം?
പദങ്ങളുടെ അർത്ഥങ്ങൾക്കും അവയ്ക്കു താഴെ കൊടുത്ത ഉദാഹരണങ്ങൾക്കും ഈ വാല്യത്തിൽ പലയിടത്തും ഒരു ബന്ധവുമില്ല. 'പുളി' എന്ന പദത്തിന് പുളിമരം എന്ന് അർത്ഥം കൊടുത്തിട്ട് അതിന് കീഴെ 'എനൂക്കയുടെ മുഖം പുളി കടിച്ചപോലായി' എന്നും 'പുളി ഭക്ഷിച്ച ദോഷത്തിന്നേലത്തരി കഷായം' എന്നും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു. 'പൊള്ള' എന്ന പദത്തിന് കഴമ്പില്ലാത്തത്, അർത്ഥശൂന്യമായത് എന്ന് അർത്ഥം നൽകി അതിനുതാഴെ 'അമ്മ ചപ്പാത്തിയെടുത്തു കനലിലിട്ടു തീ തട്ടുമ്പോൾ അതിൽ പലയിടത്തുമായി പൊള്ളകൾ പൊന്തിവന്നുകൊണ്ടിരുന്നു' എന്ന് ഉദാഹരണം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു! പൊള്ളൽ, പ്രശസ്‌ത, പ്രശസ്‌തി, പ്രഖ്യാപനം, പെടുക തുടങ്ങിയ ഒട്ടേറെ പദങ്ങൾക്കുതാഴെ തീർത്തും തെറ്റായ ഉദാഹരണങ്ങൾ കാണാം.
ഇതിലെ ഇംഗ്ളീഷ് അർത്ഥങ്ങൾ വായിച്ചാൽ ആർക്കും ചിരിവരും. 'പേയം' എന്ന പദത്തിന് 'കുടിക്കത്തക്കത്' എന്ന് മലയാളത്തിൽ അർത്ഥം കൊടുത്തതിനുശേഷം നൽകിയ ഇംഗ്ളീഷ് അർത്ഥം നോക്കുക: 'that which is taken in by drinking or sipping as water milk etc.' പൊതുവുടമ എന്ന പദത്തിന് ഒന്നാമർത്ഥമായി pulic ownership, state ownership എന്നും രണ്ടാമർത്ഥമായി pulic state ownership എന്നും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു! പ്രഥമഗണനീയ, പുറം തുടങ്ങിയ പദങ്ങളുടെ ഇംഗ്ളീഷ് അർത്ഥങ്ങളും അബദ്ധം തന്നെ. പ്രണയപരവശ എന്ന സ്ത്രീലിംഗപദവും പ്രണയവിവശൻ എന്ന പുല്ലിംഗപദവും മാത്രം ഇതിൽ എൻട്രിയായി എടുത്തിരിക്കുന്നു. കേരളത്തിൽ പ്രണയപരവശന്മാരും പ്രണയവിവശകളും ഇല്ലെന്നാണോ?
ഇതിലും കഷ്ടമാണ് കാളിദാസ ശ്ളോകം മലയാളമാക്കി മാറ്റിയത്. കാളിദാസന്റെ രഘുവംശത്തിലെ ഒരു ശ്ളോകം ഭാഷാരാമായണചമ്പുവിൽ ഉദ്ധരിച്ചു ചേർത്തതിനെ പ്രവേശിത എന്ന പദത്തിന് കീഴെ മലയാള ഉദാഹരണമായി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
നിഘണ്ടുവിൽ ഏറ്റവും മുഖ്യമായ അകാരാദിക്രമവും ഇതിൽ പലയിടത്തും തെറ്റിച്ചിരിക്കുന്നു. പൂച്ചംപൂച്ചം, പുറത്തോല തുടങ്ങിയവ ഉദാഹരണങ്ങൾ. ഈ വാല്യത്തിൽ വന്നിട്ടുള്ള ആയിരക്കണക്കിന് തെറ്റുകളിൽ ചിലതു മാത്രം എടുത്ത് കാണിക്കാനേ ഇവിടെ നിവൃത്തിയുള്ളൂ. ഓരോ ഗണത്തിൽ പെടുന്ന തെറ്റുകൾക്കും നൂറുകണക്കിനാണ് ഉദാഹരണങ്ങൾ.
ചില പേജുകൾ എടുത്ത് ഓടിച്ചു നോക്കിയപ്പോൾ തന്നെ ഓരോ പേജിലും ശരാശരി 20 തെറ്റുകൾ കണ്ടെത്തി. 734 പേജുള്ള ഈ വാല്യത്തിൽ, ഒരു പേജിൽ 15 തെറ്റുകൾ വന്നാൽ തന്നെ മൊത്തം തെറ്റുകൾ പതിനായിരത്തിന് മുകളിലായിരിക്കും. ലക്സിക്കൺ ഓഫീസിൽ ലഭ്യമായ വിപുലമായ സാമഗ്രികളുടെ പിൻബലത്തോടെ പരിശോധിച്ചാൽ തെറ്റുകളുടെ എണ്ണം ഇതിലും എത്രയോ അധികമായിരിക്കും.
ഈ വാല്യം ഈ രൂപത്തിൽ പൊതുജനങ്ങളിലും പണ്ഡിതന്മാരിലും വിദ്യാർത്ഥികളിലും എത്തുന്നത് മലയാളഭാഷയ്ക്കും കേരള സർവകലാശാലയ്ക്കും മലയാളമഹാനിഘണ്ടുവകുപ്പിനും അപമാനമായിത്തീരും. മഹാനിഘണ്ടുവിന്റെ സ്രഷ്ടാവായ ഡോ. ശൂരനാട്ടു കുഞ്ഞൻപിള്ളസാറിനോടുള്ള കടുത്ത അനാദരവു കൂടിയാണ് ഈ വാല്യത്തിന്റെ പ്രസാധനം.
 
 PRINT THIS PAGE
യു ട്യൂബിൽ അപ്‌ലോഡ്‌ ചെയ്യുന്ന വീഡിയോസ് നിങ്ങളുടെ മെയിലിൽ ലഭിക്കുവാൻ കൗമുദി ടിവി ഒഫിഷ്യൽ യു ട്യുബ് ചാനൽ സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക.
ഇവിടെ കൊടുക്കുന്ന അഭിപ്രായങ്ങൾ കേരള കൗമുദിയുടെതല്ല. സോഷ്യൽ നെറ്റ്‌വർക്ക് വഴി ചർച്ചയിൽ പങ്കെടുക്കുന്നവർ അശ്ലീലമോ അസഭ്യമോ തെറ്റിദ്ധാരണാജനകമോ അപകീർത്തികരമോ നിയമവിരുദ്ധമോ ആയ അഭിപ്രായങ്ങൾ പോസ്റ്റ്‌ ചെയുന്നത് സൈബർ നിയമപ്രകാരം ശിക്ഷാർഹമാണ്.
കൂടുതൽ വാർത്തകൾ